- Главная
- Экстренные случаи, куда звонить и что делать
- Действия при авариях на коммунальных системах и куда звонить
- Звонить в ФСБ в случае наличия информации о терактах
- Сообщи, где торгуют смертью
- Справочные телефоны о забытых вещах
- Умер родственник дома, какие действия, куда звонить?
- Телефоны инфекционных больниц
- Телефоны горячих линий префектур Москвы
- Жалобы на сотрудников ГИБДД ( ГАИ )
- Угон автомобиля
- Статьи
- Телефоны Роспотребнадзора в Москве и Московской области
Вы здесь
Родственные связи
«Золовка», «деверь» или, совсем уже непонятно, «сватья» — читаем мы у Лескова или Пушкина, или слышим от своих не так глубоко, как мы, ушедших в городскую жизнь родственников или знакомых, и бежим, если мы любопытны, за словарем Ушакова или Даля, или пишем письма специалистам-языковедам с просьбой разъяснить точное значение этих не совсем понятных слов. Мы знаем, что это слова, означающие определенные отношения родства, то есть, как их называют лингвисты и этнографы, термины родст-в а, но часто не знаем точно, что они обозначают.
Термины родства-—не беспорядочный набор слов, они образуют определенную систему, причем эти системы различны у разных народов. Изучая их, учепые-эт-нографы могут многое узнать о формах семьи, их историческом развитии и социальной организации у различных народов и племен.
Множество терминов по-разному у раз-пых народов (и на разных этапах истории одного народа) накладывается на множество биологических отношений родства, и именно определенный способ этого «наложения» определяет специфику данной системы родства. Подробнее об этом будет говориться ниже, а пока, чтобы было понятнее, приведу несколько примеров.
В русской системе муж дочери и муж сестры называются одним и тем же термином — зять, тогда как англичане различают их, называя son-in-law и brother-in-law. В то же время последний английский термин обозначает и брата мужа (русское деверь) и брата жены (русское шурин).
А вот другой пример. В современной русской системе мы одинаково называем дядей брата отца и брата матери. В древнерусской же системе для них были специальные термины — стрый и вуй.
И пример третий. Для многих отношений родства у нас нет специальных терминов, и они могут быть названы только описательно, например, сын сестры жены (свояченицы). У других народов то же отношение может иметь специальный термин (например, у яванцев — кеманакан).
Опишем теперь подробно русскую систему родства, начав для порядка с отношений кровного родства, хотя эти термины и так хорошо всем знакомы.
Прямое родство: отец, сын, дед, внук, прадед, правнук.
Родство по боковой линии: брат, дядя, племянник: двоюродный брат, дядя, племянник п дед; внучатый племянник, троюродный брат (для краткости соответствующие термины для женщин я не выписываю) .
Здесь перечислены лишь наиболее часто используемые термины, выражающие наиболее близкие отношения. Между тем русский язык обладает замечательным свойством: он позволяет с помощью приставки «пра» и прилагательных двоюродный, троюродный и т. д. выразить любое отношение кровного родства. Например, двоюродный брат моего прямого предка в пятом поколении— это мой троюродный прапрапрадед. (Наглядно устройство системы терминов кровного родства изображено в виде «генеалогического древа» на рисунке, где также указаны только мужские термины; на символы, использованные там, можно пока не обращать внимания.)
Другая особенность русской системы кровного родства заключается в том, что термин указывает только на пол называемого родственника: дед/бг.бка, дядя/тетка и т. д. Пол «промежуточных звеньев» при этом не учитывается: дед—это и отец отца и отец матери и т. д. (В старой русской системе, как уже упоминалось, это было не всегда так.)
Система русского кровного родства отличается, как мы видим, своей всеохватностыо (можно назвать любое отношение) и регулярностью (единственное ее нарушение— термин внучатый племянник, в то время как система диктует двоюродный внук).